Thank you so much,
Jude. I had checked and all but exhausted my possibilities, which include my two French Larousse dictionaries, heavy tomes I have difficulty holding (!). 'flunk' as a verb or adjective is not a problem, but I wondered what precisely a
supermarket flunky (or flunkey) could possibly be. Itinerant vendors offering cheap trinkets to customers coming out of the grocery store? Majolr and even minor European cities are flooded with them and I have experienced them myself in Italy, notably in Venice.
Given the spelling of "flunkey" and some terms in the translation I wonderwhether the translator is English.
What Paloma means is "nothing", no reaction from the so-called doctor, nada. But
Wallou is new to me.
Yes, there are many nuances we may not readily absorb, for example Paloma's references to her republican father, a Socialist and member of Parliament. Here, of course, the Democrats are automatically associated with any phrase that hasd "social" in it
Not in France.
Also mentioned in Paloma's
Profound Thoughts# 12 is
Giscard d'Estaing, and I wonder how many of us remember the tall, dignified man who was he 20th President of the French Republic from 1974-1981.
Another venerable figure is mentioned by Paloma, General de Gaulle (or those who long after his death are 'Gaullists'). Churchill did not like de Gaulle, and his stiffness was not appreciated much here.. But he was a brilliant general in WW II and a statesman. In fact, he founded the 5th Republic of France in 1958.
Paloma also mentions 'Lacan' and I looked him up: he was a 20th century French psychoanalyst.
Éloïse, no hurry, of course. With your measured, calm reasoning any problem can be resolved, of that I am sure.
One last question: the English title of chapter 11 is "Existence and Duration". Is the original title
Existence et Durée?Special thanks.
And thanks to all of you for hanging in. You will not regret it.