First to the new questions.
1. The Preamble is Barbery's Opening Salvo and clearly puts the reader on notice that despite her mousy appearance, the concierge is an intellectual, albeit self-taught. In the first two pages she demonstrates her knowledge about socialism, Marx, the Theses of Feuerbach and The German Ideology. Here is also the first indication of how important Class is. Next we will learn all about Art - and there's more to come.
I found Renée's private thoughts on young Antoine extremely unkind, actually hateful and definitely off-putting. Why does she refer to him as
"little CRETIN "? What is wrong with "his conifer green duffle coat"? Does she resent him and "his repulsive and embryonic whiskers" because until that day he had said "nary a word" to her? Or merely because he is a "rich boy" and son of an important father?
2. When I read the book the first time, I did not pause to wonder about the meaning of the chapter's title
but pushed on instead.
3. Whatever a stereotypical French concierge is or may be, Renée goes out of her way to tell the reader that she is anything BUT.
4. Both narrators explain themselves in great detail. At this point we haven't seen them INTERACT yet, but their private thoughts seem to be based on the same feelings of alienation from the world they live in.
5. Both surround themselves with an "armor", and in that sense they are both hedgehogs. It is too early to pinpoint exactly what they are hiding from.
6. Paloma has taken up Japanese as a second foreign language (the first is probably English) and feels an affinity to the language. She longs to read the comics (different alphabet).
7. She tells the readers (a mite too often) that she is much more intelligent and clearly much farther ahead in knowledge than her classmates but hides it from them - just like the concierge, who hides her intelligence from everybody around her. We need to read more Profound Thoughts.
8. As a respondent already said, "eructation" means belching.
This phrase in the sentence might become clearer if a few words were changed, as follows and "eructation" avoided (the italics are mine)
There he (Antoine Pallières) stood, the most recent
sprout coughed up by the ruling corporate elite -